Haiku – Schegge poetiche
Qui si trovano alcuni miei scritti, rappresentativi di un tipo di poetica che si vuole avvicinare molto a quella tipica giapponese, l’Haiku.
Lo stile poetico Haiku nasce e si sviluppa in Giappone ed è molto caratteristico e rappresentativo. Ha delle regole molto precise a partire da quella che ne definisce la composizione delle tre righe: la prima di 5 sillabe, la seconda di 7 e la terza ancora di 5 sillabe. Poi ne esistono altre ferree che ne regolano i contenuti.
La cosa che mi ha sempre colpito di più in queste poesie è la brevità dell’espressione che vuole racchiudere e trasmettere un sentimento, un’immagine, un’impressione nell’immediatezza.
Questo è quello che ho cercato di mantenere ma utilizzando uno schema più libero, per questo motivo le mie composizioni non possono essere definite Haiku nel senso canonico della tipologia.
Lo considero come “impressionismo poetico”: qui conta molto il simbolo, applicabile a uno stato mentale piuttosto che all’oggetto fisico. Importantissime sono anche le pause, dopo ogni riga ci si deve soffermare un attimo su ciò che si è letto prima di passare alla successiva. Di fatto anche la punteggiatura in queste composizioni è da considerarsi parte integrante.
L’esperimento di queste Schegge Poetiche è volto a creare una risonanza con chi legge, evocare più che definire, cercare un vero e proprio senso compiuto è il più delle volte fuorviante, anche se questo non vuole indicare la mancanza di un senso, se mai è meglio puntare su singole emozioni, comunque non si pretende che tutte otterranno questo effetto, a ognuno il suo, e ora si lascia spazio alla lucida follia.

Per singolarità infinite
“IL RANOCCHIO E LA LUNA” – Lampada di Maura De Nardis Per singolarità infinite Di antica magia Afferro la Luna E sono una Rana col PapillonNella conchiglia risuona
Nella conchiglia risuona Il ricordo dell’onda Profondità misteriose del Mare Lampada in stile Tiffany di Maura De...Nel suono dello Shorin
Nel suono dello Shorin Si quieta il mondo Scende la sera Ringrazio Yasuyo per la traduzione e traslitterazione del testo riportata di seguito: Nel suono dello Shorin Fu-e-no-ne-ni 笛の音に Si quieta il mondo ku-u-shi-zu-ma-ri-te 空静まりて Scende la sera ku-ru-yo-na-ga くる夜長...Ascolta nel vento
Lampada con Faro e quadro dal titolo “Melusina” – Maura De Nardis Ascolta nel vento E’ come la marea Per ignote vie un Faro E il dono… Itaca promessaSe vuoi vedermi
Se vuoi vedermi Guarda! Sono nel mondo E altri già si librano Alla tua finestraLascio una cosa per te
Lascio una cosa per te Come getto un seme In una terra che non conoscoNel fondo degli occhi
Nel fondo degli occhi Un gioco sottile Di evanescenti armoniePerché usare parole
Perché usare parole Noi possiamo apprezzare Un Sorriso